Tuesday, August 17, 2010

อยากเป็นนักแปลเอกสาร (ที่ดี) ทำอย่างไร ตอนที่ 1

ที่มา ศูนย์แปลเอกสาร kingtranslations

อยากเป็นนักแปลเอกสาร (ที่ดี) ทำอย่างไร ตอนที่ 1
เห็นใครๆ ก็อยากจะเป็นนักแปลเอกสารกันนะครับ ดูจากปริมาณนักแปล และนักอยากแปล ที่สมัครเข้ามากับศูนย์การแปล Kingtranslations แล้ว หากรับทุกคน นี่เราคงมีพนักงานสูสีกับ Seven Eleven ไปแล้ว แต่เอาเข้าจริง พี่น้องที่ผ่านระบบคัดกรองของเรามีน้อย จนถึงน้อยที่สุด ส่วนมากจะเน้นไปทางนักอยากแปลมากกว่า

ก่อนจะอรรถาธิบายความเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับหนทางการเป็นนักแปลที่ดี อยากจะอธิบายคำสองคำ คือ "ระบบคัดกรอง" และ "นักอยากแปล" ในมุมมองของ Kingtranslations สักเล็กน้อยครับ

เวลาเราคัดนักแปลที่จะมาร่วมงานกับศูนย์แปลเอกสาร Kingtranslations นั้น ผมเน้นเสมอว่า สิ่งที่สำคัญที่สุดไม่ใช่ฝีมือ และไม่ใช่การยอมรับกับราคาที่ถูกเหลือเชื่อ แต่เป็น"ความรับผิดชอบ" คนไม่เก่งที่มุ่งมั่น และมีความรับผิดชอบสูง มีทัศนคติที่ดีและเคารพต่อสายอาชีพนี้ ไม่คิดแต่ว่า เหนื่อย หนัก เงินน้อย เรายินดีที่จะรับมาร่วมงาน และปลุกปั้นกันไปได้ และมีหลายคนที่อยู่กันยืดยาว ตั้งแต่เรียนจนเรียนจบ ทำงานแล้ว ก็ยังทำด้วยกันตลอดมา และเช่นกัน ก็มีหลายคนที่ระหกระเหินมาจากหลายที่ และมาฝากชีวิต ฝากผีฝากไข้กันไว้กับเรา ชมคำนิยมของนักแปลได้ที่นี่ครับ

ส่วนคำว่า นักอยากแปล ง่ายๆก็คือ ผู้ที่มีคุณสมบัติและทัศนคติ ตรงข้ามกับสิ่งที่ Kingtranslations ต้องการนั่นเองครับ ผมชอบคำที่คุณ หม่ำ ดาวตลกมหาเศรษฐีเคยพูดเอาไว้มากๆเลยว่า "คุณต้องเคารพในวิชาชีพของตัวเอง เคารพในสิ่งที่ทำเงินทำทองให้ตัวเอง คุณถึงจะเจริญก้าวหน้าในสายอาชีพของตัวเองได้" หากนักแปลท่านใด ไม่มีคุณสมบัติเช่นนี้แล้ว ผมขอตัดสินให้เป็นเพียงนักอยากแปลเท่านั้นครับ
แล้วเจอกันในหัวข้อต่อไปว่า การเป็นนักแปลเอกสารที่ดีต้องทำอย่างไรครับ

Credit: ศูนย์รับแปล Kingtranslations